エンジニアリングで翻訳方法を変える。それをどうやれば良いか私たちは知っています。
トランジェンとは
翻訳+テクノロジー=TRANGEN トランジェンは翻訳処理をエンジニアの目で進めていきます IT翻訳やローカライズで、クライアントのエンジニアとエンジニア同士のコミュニケーションをとり翻訳を進めていける。それがトランジ
サービス
トランジェンが提供する主なサービス 当社のサービスの基本は、お客様が翻訳で困っていることを技術的に解決するということ。 実際、お客様の「こんなこと、できませんか?」に答えてサービスになったものも少なくありません。 ぜひお
Latest Posts
InDesign や Illustrator などから表示順でテキスト抽出
InDesign や Illustrator などから表示順にテキストを抽出できるようになりました。 今まで、InDesign のファイルを Trados で読み込んだり、Illustrator のテキスト抽出をしたりす
memoQ自動操作の紹介
翻訳用ファイルの前処理・後処理の自動化 CATツール(翻訳支援ツール)でファイルを翻訳する際に、事前に加工が必要なことが多いですね。この列は翻訳する…この列は翻訳しない…といった簡単な作業から、複数条件の絡んだ複雑なルー
お問い合わせ
問い合せは、当サイトの
問い合せフォームをご利用ください。
電話の場合は 03-5215-7262(祭日を除く月曜から金曜日の 10:00から18:00まで)におかけください。