トランジェンが提供する主なサービス

当社のサービスの基本は、お客様が翻訳で困っていることを技術的に解決するということ。 実際、お客様の「こんなこと、できませんか?」に答えてサービスになったものも少なくありません。 ぜひお気軽にお問い合わせください。

翻訳(サポート)

翻訳処理でエンジニアリングを活かすために

翻訳案件のエンジニア部分を担当いたします。弊社に翻訳のご相談をいただければ翻訳案件のコントロールを当社が行い、当社の翻訳エンジニアリングを100%発揮します。もちろん企業の翻訳部門や翻訳会社、直接翻訳者をサポートし成果を上げることも。

トランジェンの強みを活かした翻訳を実現

トランジェンの強みを活かした翻訳
  • コストが削減できる理由
  • 当社は翻訳量をできるだけ減らすことを目指します
    • 過去の翻訳を適用
    • 繰り返し処理
    • 翻訳支援ツール(CAT)を使う
      • 翻訳メモリ
      • 用語
    • プログラムやスクリプトを駆使して自動処理等ができる
  • トラブルシューティング

同じ案件の翻訳を継続すると費用はお得に

同じプログラムやツールを継続的にアップデートしながら使用できる
継続案件ならば初期費用をかけなくて済む
など、当社の強みを活かすことができるからです。

継続する翻訳にかかるコスト

なぜ割引できるのか?

同じプログラムやツールを継続的にアップデートしながら使用できる
継続案件ならば初期費用をかけなくて済む
など、当社の強みを活かすことができるからです。

ご相談、見積もりなど業務に関することはこちらから

翻訳に関するプロジェクトのエンジニア作業

翻訳の機械処理に必要なものは?

最小の投資で、最大の効果。

スピードアップ!品質アップ!プロジェクトのプロセスを洗練していきます

翻訳に関するプロジェクトのエンジニア作業
翻訳に関するプロジェクトの一連のエンジニア作業を行います。

主なエンジニア作業

  • プロジェクト分析
    • プロジェクトの最適化
  • 翻訳用データの作成
  • 用語リスト作成・管理
  • UI置換処理
  • コンパイル作業
  • 翻訳メモリの作成と管理
  • DTP 作業

データ変換(例:FrameMakerファイルからWeb helpへのコンバート)

ランスルーチェック(実機確認)

QA 作業
世界主要言語の対応
弊社スタッフは多言語に対応するために不可欠な文字コードやフォントに対する知識を経験の中で身につけています。そのソフトウェアを使って通常では対応できないはずの言語を取り扱わなければならないプロジェクトにも対応します。

お気軽にお問い合わせください。

ご相談、見積もりなど業務に関することはこちらから

さまざまなファイルの翻訳サポート

PDF翻訳サポート

PDFをCATツールで翻訳できますが、翻訳後はWordだったりテキストだったりPDFではありません。その翻訳結果を元のPDFのようにDTPするのは容易ではありません。

PDFを翻訳した後も同様のクォリティのPDFにすることができればと思いませんか?

実はCATツールでもプラグインを使ってPDFを読み込み翻訳後もPDFにするサービスがあります。

ただし、翻訳前処理は必要ですし、翻訳後のPDFの編集は必要です。魔法のようにサッとできるわけではありません。文字データが残っていないテキストは文字データにしたり、文章の途中が改行なので切れてしまっているものは改行をとって繋いだりなどしなければなりませんし、翻訳後は入れ替えた訳文に合わせて、いわゆるレイアウト調整(DTP)を行わないわけにはいきません。

トランジェンはPDFの翻訳プロセスをトータルでサポートします

前処理から翻訳データ作成から翻訳後の原文と訳文の差替え、さらにレイアウト調整までワンストップでお引き受けいたします。

翻訳会社様や翻訳者様は弊社と協業することでPDF翻訳のサービスを加えていただくことができます。

DWG \DXF翻訳サポート

CADのファイルからテキストをプログラムで抽出し翻訳テキストと置換します。その後のレイアウト調整まで引き受けます。

その他のファイルの翻訳サポート

Photoshop, Illustrator, VISIOなど図中のテキストを翻訳の前後で自動処理でCATツール等での翻訳が可能にします

マニュアルなどに多用されている図や地図。この図の中のテキストもトランジェンなら独自のツールを使ってテキストレイヤーから機械的に抽出し、XMLやエクセルのデータに変換することができます。

翻訳後の処理も同じように機械的に元のレイヤーのテキストを訳文に置き換えます。手作業でコピーペーストを繰り返して膨大な時間を消費し、ミスを確認するためにさらに膨大な時間を消費する…、という苦労をする必要はありません。

プログラムリソースからの翻訳対象箇所抜き出しなどの自動処理

膨大なプログラムソースの中で、特定のパターンだけを翻訳したいとか、元の言語と翻訳 した言語をソースに併記したい、といったような処理は手作業では時間がかかり、困難をともないますが、翻訳対象や抜き出し方法を分析し、前後の処理を機械的に行うことができるようにします。

一度作り上げた処理工程を継続していくことで大幅にコストが削減できるばかりでなく、時間と品質の面でも大きな利益がでてくることはいうまでもありません。

お気軽にお問い合わせください。

ご相談、見積もりなど業務に関することはこちらから

トラブルシューティング

翻訳処理の工程で起きたテクニカルなトラブルを解決します。困ったことがあればご相談ください。

トランジェンでは今までたくさんの問題解決を行い、感謝のことばをいただいております。

例えば

  1. TradosやmemoQなどのCATツールで訳文生成ができなくなってしまった。
  2. TradosやmemoQなどのCATツールでバイリンガルファイルに変換できない
  3. Wordファイルなどでエラーが起きて編集できない
  4. 短期間で大量のデータ処理(翻訳でなくても)をしなければ納期に間に合わない
  5. などなどお困りのこと

トラブルシューティングの料金について

当社のトラブルシューティングは解決報酬の考え方で、解決できなければ料金は発生しません。

料金は解決までにかかった時間でのご請求となります。\
*ご依頼から納期までの4時間経過していたとしても、実際に問題解決に要した時間が2時間であれば、2時間がかかった時間となります。下記の料金表示は税抜きです。

  1. 2時間以内=最低料金:12,000円
  2. 3時間以上=単価:4,500円/時間(3時間の場合 13,500円)

約50%が2時間以内、約30%が3時間以内で解決しています。\
ご予算やその他期限等の条件があれば、先にご相談ください。

ご相談、見積もりなど業務に関することはこちらから

コンサルティング

トランジェンは翻訳プロジェクトを最初から最後までマネージメントすることには自信があり、次のような翻訳エンジニアリングについてのコンサルティングを行っています。

  1. Tradosに代表されるような翻訳支援ソフトウェアを使った翻訳処理
  2. ソフトウェア、マニュアルやヘルプの多言語翻訳
  3. 大量の翻訳をできるだけ短納期で翻訳したい

お気軽にお問い合わせください。

ご相談、見積もりなど業務に関することはこちらから

DTP

さまざまなファイルの翻訳サポートでも翻訳の前処理、後処理から最後のDTPまで一貫して対応できるため、最初から最後のDTP作業まで見通した翻訳をサポートします。

Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop…, Microsoft Office…, AutoCAD…など当社で前処理し、翻訳支援ツールで翻訳できるファイルは最後の仕上げまでご依頼ください。

もちろんDTP作業だけでも問題ありません。

その他

DTPに限らず当社は様々なファイルを最後の工程まで対応いたします。

詳しくはこちらから


ウェブサイト多言語化

OnTheWorld
 

既存のウェブサイト多言語化

単一言語のサイトを多言語化いたします。
多言語化を前提としていないウェブサイトでは文字コードの扱いなどクリアしなければならない問題があります。
トランジェンではそれらの問題を解決しながら多言語化を進めて行きます。
オンラインショッピングシステムなどのウェブアプリケーションのローカライズも得意です。
ウェブサイトは作成して終わりではありません。効率の良いアップデートを実現していきます。

多言語ウェブサイトの構築

そもそもの目的を確認し、それに合った多言語ウェブサイトをシステムとしてご提案します。
WordPressを使って多言語サイトを展開し、持続的に発生する翻訳を自動的に翻訳を進める仕組みを提供します。
お客様のご要望に応じ、仕様をまとめ、サーバーを確保・構築、翻訳処理システムなど、スタートから運用・メンテナンスまで全部お引き受けいたします。
必要なウェブシステムの開発も問題ありません。
ウェブサイトの更新は効率的に行えるように設計時から考えていきます。

ご相談レベルからお気軽にお問い合わせください。